再見ICRT 傳奇人物 David Wang:美國英語腔調這樣學

聽聽看已故的 ICRT 知名DJ David Wang , 一口流利的美國腔調英文, 風趣的主持風格, 至今仍然讓他的粉絲深深懷念
I

美國年輕人的俚語 (part 14): Bankster


 bankster:
名詞,為 banker  [ˋbæŋkɚ] (銀行家)  與 gangster [ˋgæŋstɚ] (匪盜, 流氓) 的合體, 通常使用時以複數形式  banksters 出現。意思為銀行界的流氓、強盜(集團)

banksters 的終極目的,是將您的錢變為他們的財富,無論用多麼下流無情的手段。

金融業界 banksters 以自己銀行 (或投資公司) 的利益為利益,像巨大的獵食者 ,殺戮一般大眾的利益或權利,"嗜"錢如命。

黑色是 banksters 的心,唯一的顏色,不論景氣好壞。banksters 的金融掠奪方程式中, "良知" 與 "安心" 絕不可能是他們會考慮的變數,而    "生存" 卻永遠是最終的答案。

banksters 屢創 "最爛" 佳績:  美國次貸案、雷曼兄弟連動債、其他各大銀行或投資機構的巨額虧損、全球金融海嘯等,引發這一連串如 domino 骨牌效應的偉大推手,正是貪得無厭的 banksters。

banksters  因經營不善而虧損連連,幾乎要破產時......他們免驚老神在在! 因為,政府會幫他們 bail out (擺脫困境)
(註:bail [bel] 當名詞:保釋,保釋金 當動詞:保釋,幫人脫離困境。)  

banksters  有許多神奇的魔法 ,最厲害的是可以像五鬼搬運地,將大眾的血汗錢化為烏有。

Where has all the money gone?   金融界的魔術師 banksters,不必回答這問題, 也不必煩惱為此坐牢。因為他們 too big to fail. (太大了,倒不了)

家裡有房貸的人要小心了, 您要是繳不出房貸的利息與本金, banksters 就會接收您的房子, 來抵償您剩餘貸款的債額。如:

例句一: The banksters just foreclosed on my mom's house.   Now she is living in her car.
          (那些銀行強盜們剛接收我媽的房子抵債。現在, 我媽以車為家了。)
          (註: foreclose [forˋkloz] 拿.....抵債,法律用語即喪失了抵押品的贖回權)

例句二:These banksters are sure raking it in, from the blood, sweat and tears of Americans!
                (這些銀行流氓強盜們真的是在賺大錢,從美國人的血、汗與眼淚)
                (rake it in 意思就是 "在很短的時間內,快速累積財富")

(Author: Tanya Gray, Co-founder of Access Education, LLC)
                (rake [rek] 當動詞: 用耙將土耙鬆。當名詞:耙)

中或不中樂透, just a simple twist of fate

這則新聞正夯,不論是當事者或旁觀者, 都還置身在 "錢潮海嘯" 震撼中。

中或不中樂透, 都僅是命運的一個扭轉而已,就如美國人說的  just a simple twist of fate。(註: twist 扭轉) 。

幾天前,紐約州某公家機構的七名員工, 一起中了42州合辦的超級樂透 (Mega Millions) 三億一千九百萬美元。

隔天,熊熊的樂透獎金大火, 已燒出了鴻運當頭的喜悅與烏雲罩頂的失落,兩樣對立情心。

七個幸運得主平均分享獎金, 稅後每人還可領 一千九百萬美元 (合約新台幣五億六千萬元) ,這金額羨煞多少辛苦努力工作大半輩子的人。不禁讓人想問,與巨額獎金失之交臂的幾個衰鬼, 是否會帶著悔恨終其一生?    或仍然 no regrets (沒有後悔),有錢沒錢都是一個死樣子。

twist of fate 真的是 "命運好好玩! "   看看這次超級樂透最倒楣的六人。

紐約州的那公家機構,除了這次得巨額獎金的七人外,另有五人一向都有下注合買樂透 ,但他們這次卻臨陣抽腿不玩了,所以獎金變成由有下注的七人平分。

剩下的一個衰鬼運氣真的衰到不行....... 因為,他本來可以獨得大樂透的獎金,但是那天他卻插隊,硬搶排在那機構代表買樂透的人的正前面,因此與電腦選號的樂透號碼,擦肩而過。

「但願我中了樂透就好了!.....」,「但願我有錢好了!.....」多少人在事不盡人意時,只會放馬後砲,希望一切都能重新來過。誠如作家 Mercedes Lackey 常被人引用的格言  "If only. Those must be the two saddest words in the world." (If only 但願....這兩個字是世界上最令人傷心難過的兩個字)。

(註: If only 其後用假設語氣, 通常代表事與願違 。)

If only 但願.   也是您常用的兩個字嗎?     如果是, 那麼想想您的 regrets 有多少?  如果今天是您生命的最後一天, 您要這樣活著嗎?      Of course not.    Life moves on.

(寫於美國)